語(yǔ)言與文化論文范文第1篇
Fauconnier指出:隱喻是連接語(yǔ)言和概念的一種顯著的、普遍的認(rèn)知過(guò)程,主要依賴喻體和本體這兩個(gè)輸入空間的跨域映射。不同的概念能夠被共同激活,在某些條件下,形成了跨域連接,從而帶來(lái)新的推理。概念融合可以是約定俗成的,也可以是全新的。
1.隱喻與色彩詞匯語(yǔ)言,尤其是英語(yǔ)中涉及顏色的表達(dá)方式五花八門(mén)、不勝枚舉,其中不乏含義與顏色本義無(wú)關(guān)甚至風(fēng)馬牛不相及的詞匯。Red:如火般熱情奔放,與革命或喜慶密切相關(guān)。ared-letterday是“良辰吉日”,因?yàn)槿諝v中圣誕節(jié)或是一年中其他紀(jì)念日都是用紅色標(biāo)出的。redcarpet是迎接貴賓所鋪的紅毯,rollouttheredcarpet即“隆重歡迎”。redflag有時(shí)指“使人生氣的東西”,于是,wavingaredflag既可以指“揮動(dòng)紅色的旗子”又可以指“激怒”;seered則意為“勃然大怒”。經(jīng)濟(jì)上入不敷出,漢語(yǔ)稱為“財(cái)政赤字”,因賬簿上虧空項(xiàng)目以紅色墨水登記,英語(yǔ)亦是如此,beinthered指“出現(xiàn)赤字(負(fù)債)”,be(get)outofthered指“不虧空、贏利”。此外,紅色還有“危險(xiǎn)、緊急”之意,redalert表示空虛、暴風(fēng)雨或臺(tái)風(fēng)的“緊急警報(bào)”。Black:與漢語(yǔ)相同,英語(yǔ)中black一詞常與“壞的、邪惡的”相聯(lián)系。其中,最廣為人知的非BlackFriday莫屬,類似說(shuō)法還有學(xué)生中頗為流行的BlackMonday“開(kāi)學(xué)第一天”。至于blacklist“黑名單”、blackmarket“黑市”、black-h(huán)earted“黑心的”與漢語(yǔ)中的表述有異曲同工之妙。blackandblue是名副其實(shí)的“青一塊紫一塊,遍體鱗傷”,而inblackandwhite乃“白紙黑字”。根據(jù)記賬時(shí)所用墨水顏色不同,beintheblack即便不是“贏利”至少也是“不虧損”,所以,不能將black一概視為“不吉利”的“罪惡之色”。
2.隱喻與動(dòng)物詞匯狗的眾多愛(ài)稱最常見(jiàn)的當(dāng)屬Fido,其含義為faithful。關(guān)于狗,最著名的諺語(yǔ)就是“Loveme,lovemydog”,西方人對(duì)狗的寵愛(ài)和依賴可見(jiàn)一斑。狗的用途林林總總,gundog“獵狗”、guidedog“導(dǎo)盲犬”、birddog“捕鳥(niǎo)獵犬”、waterdog“善于泅水的狗”、toydog“供小孩玩耍的狗”,此外,還有一些“像狗一樣的人”:topdog“優(yōu)勝者”、underdog“失敗者”、slydog“陰壞的家伙”、saddog“放蕩的人”、luckydog“幸運(yùn)兒”、jollydog“快樂(lè)的人”、dumbdog“沉默不語(yǔ)的人”、bigdog“大人物”、deaddog“無(wú)用的人”。與人一樣,狗亦是一日三餐。adogsbreakfast是“匆忙準(zhǔn)備的大雜燴”,匪夷所思的是,adogsdinner卻是形容女性“濃妝艷抹、招搖過(guò)市”。縱使西方人愛(ài)狗至深,縱使Everydoghasitsday“風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)”,畢竟還有不幸的狗,生的冷冷清清,toleadadogslife即“過(guò)悲慘的生活”,死的凄凄慘慘,todielikeadog即“凄涼地死去”。在有文字記載之前,馬就開(kāi)始為人類服務(wù),無(wú)論是戰(zhàn)爭(zhēng)年代還是和平時(shí)期,馬載人運(yùn)貨功不可沒(méi)。19世紀(jì),瓦特發(fā)明了蒸汽機(jī),最初名為“ironhorse”,功率稱為horsepower“馬力”。即便如此,馬仍在辛勤勞作,toworklikeahorse“做牛做馬般地干活”。馬沉默不語(yǔ),卻有著和人近似的個(gè)性。馬有脾氣,所以Youcantakeahorsetowaterbutyoucantmakeitdrink.“若非愿意,強(qiáng)迫無(wú)濟(jì)于事”。馬很聰明,使得horse-trading“馬屁買賣”成為“精明交易”的代名詞。馬還傲慢,toridethehighhorse表示“舉止傲慢”。從17世紀(jì)開(kāi)始,久經(jīng)沙場(chǎng)的戰(zhàn)馬被稱為warhorse,后來(lái)喻指“經(jīng)驗(yàn)豐富的戰(zhàn)將”。oldhorse指的是“老兵、老練的政客”,其含義變得可褒可貶。
3.隱喻與感情詞匯愛(ài)是什么?它無(wú)處不在須臾不離食色男女,無(wú)色無(wú)味卻又無(wú)形無(wú)貌。可以被感覺(jué)卻不可被觸摸,可以被描述卻不可被描繪,可以被頌揚(yáng)卻不可被具象。愛(ài)與人們相伴一生,縱然感覺(jué)相異表達(dá)不同。愛(ài)情是人,有其自身的個(gè)性、情緒、特點(diǎn)。Loveisblind.愛(ài)情是盲目的。Loveneverdies.愛(ài)會(huì)永生。愛(ài)是生物,愛(ài)需要時(shí)間空間信任,也需要陽(yáng)光水分養(yǎng)料。Loveisavinethatgrowsintoourhearts.愛(ài)情是長(zhǎng)在我們心中的藤蔓。Loveislikeabutterfly.Itgoeswhereitpleasesanditpleaseswhereitgoes.愛(ài)情就像一只蝴蝶,所到之處將歡樂(lè)隨身攜帶。Loveisfrailatbirth,butitgrowsstrongerwithageifitisproperlyfed.最初的愛(ài)是脆弱的,可如果悉心呵護(hù),會(huì)隨著時(shí)間推移而茁壯成長(zhǎng)。愛(ài)是火,從干柴烈火到灰飛煙滅,從炙熱到冰冷,愛(ài)的火焰既能永遠(yuǎn)熊熊燃燒,也能電光石火曇花一現(xiàn)。Theold-timefireisgone.愛(ài)情之火已經(jīng)熄滅。Loveisafirewhichburnsunseen.愛(ài)情是無(wú)形燃燒的火焰。愛(ài)是營(yíng)養(yǎng)品,滋潤(rùn)心田,永駐青春。Imstarvedforaffection.我渴望愛(ài)情。Hethrivesonlove.他因?yàn)閻?ài)容光煥發(fā)。
4.隱喻與時(shí)間詞匯在自然科學(xué)和哲學(xué)領(lǐng)域,時(shí)間都是不容忽視的研究對(duì)象。作為時(shí)間的孿生物,空間與其又是不可分割的,可被視為空間范疇的前提。“空間是圍繞或高于我們的東西,而時(shí)間是永恒流淌在我們身邊的東西”[5],對(duì)時(shí)間的描述,空間隱喻的支撐是不可或缺的。時(shí)間是有生命的。Timeisabirdforeveronthewing.時(shí)間是一只永遠(yuǎn)飛翔的鳥(niǎo)。Timeisagreatjudge.時(shí)間是偉大的法官。Timeisaversatileperformer.Itflies,marcheson,healsallwounds,runsoutandwilltell.時(shí)間是一個(gè)多才多藝的演員。它能翱翔千里,能闊步前進(jìn),能治病救人,能隨風(fēng)消散也能影響深遠(yuǎn)。Thestreamoftime,whichiscontinuallywashingthedissolublefabricsofotherpoets,passeswithoutinjurybytheadamantofShakespeare.時(shí)光之流不停沖刷著其他詩(shī)人那些塑像,但在莎士比亞的巨像面前,卻擦肩而過(guò),毫發(fā)不損。時(shí)間是冷若冰霜的。Timeisafilethatwearsandmakesnonoise.光陰如銼,細(xì)磨無(wú)聲。Timeandtidewaitfornoman.歲月不待人。千金易得,歲月難再。Experienceprovesthatmosttimeiswasted,notinhours,butinminutes.實(shí)踐證明,大部分時(shí)間都是一分鐘一分鐘而不是一小時(shí)一小時(shí)揮霍掉的。Likecoralincectsmultitudinous,theminutesarewhatofourlifeismade.正如無(wú)數(shù)的珊瑚蟲(chóng)組成珊瑚,我們的人生是分分秒秒構(gòu)成的。時(shí)間是標(biāo)尺,長(zhǎng)短粗細(xì)一目了然;是熔爐,同時(shí)煉就鋼鐵和廢渣。Lifeismeasuredbythoughtandaction,notbytime.衡量生命的尺度是思想和行動(dòng),而不是時(shí)間。Timetriesfriendsasfiretriesgold.時(shí)間考驗(yàn)朋友,烈火考驗(yàn)黃金。
二、結(jié)論
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展使人們充分認(rèn)識(shí)到隱喻這一認(rèn)知工具蘊(yùn)含的巨大力量,隱喻在語(yǔ)言使用的過(guò)程中隨處可見(jiàn)。文化是一定民族的思維方式、價(jià)值取向、脾氣秉性、等特征的總和,文化和語(yǔ)言情同手足密不可分。“隱喻主體在命名喻體信息的時(shí)候,會(huì)最大限度地依賴自己熟悉的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),即儲(chǔ)存于長(zhǎng)時(shí)記憶中的概念[6]”。隱喻植根于語(yǔ)言和文化,是源自于生活的表達(dá)。隱喻結(jié)構(gòu)中,人們憑借對(duì)看似毫不相干的事物的感知的交集來(lái)吐露真實(shí)感受和感情,相似性是隱喻賴以生存的基本要素。因其相似,才有可比性。以相似性這個(gè)人類認(rèn)識(shí)世界的切入點(diǎn)為基礎(chǔ)探究文化差異,在更深層次上完善隱喻的運(yùn)用。
語(yǔ)言與文化論文范文第2篇
佛教于西漢末年從古印度傳至中國(guó),作為外來(lái)的唯心主義神學(xué)與中國(guó)古代統(tǒng)治階級(jí)偏愛(ài)的唯心主義哲學(xué)一拍即合,因此傳人伊始便與當(dāng)時(shí)流行的道術(shù)、玄學(xué)互相補(bǔ)充,彼此交融。為了加快與中國(guó)文化的同化,佛經(jīng)的中文譯本就應(yīng)運(yùn)而生。佛經(jīng)的翻譯形式也經(jīng)歷了從最初的個(gè)人僧侶翻譯發(fā)展到寺廟集體翻譯再到官方譯場(chǎng)翻譯的過(guò)程,翻譯人員主體也從漢語(yǔ)不熟練的外來(lái)僧侶轉(zhuǎn)變到通曉梵文經(jīng)典的中國(guó)人為主。兩漢三國(guó)初期:東漢年問(wèn)漢明帝求法,為兩位從古印度而來(lái)的高僧建造了一座寺廟一即今天的白馬寺,自此他們就在白馬寺開(kāi)始了譯經(jīng)活動(dòng)。這便是關(guān)于佛教初傳的最普遍的傳說(shuō)。今天中國(guó)最早的佛經(jīng)翻譯,相傳是迦葉摩騰于白馬寺譯的《四十二章經(jīng)》佛教傳人中土初期,翻譯者多為從西方來(lái)到中土的高僧或是胡裔(今新疆地區(qū))僧人,而以漢族知識(shí)分子信徒為輔助力量。最初的佛經(jīng)翻譯往往全屏口授,即由外僧背誦佛經(jīng),一人口譯成漢語(yǔ),叫做“傳言”或“渡語(yǔ)”,另一人或數(shù)人“筆受”,即筆錄成漢文。再進(jìn)行修飾。因此翻譯時(shí)往往不只一兩人完成,而是由中外僧侶集體完成,這便是“譯場(chǎng)”的雛形。在早期翻譯過(guò)程中,負(fù)責(zé)傳言的人既要熟悉梵文佛經(jīng)又要漢語(yǔ)功底深厚,而在當(dāng)時(shí)這種人才基本上是鳳毛麟角。從翻譯方法來(lái)說(shuō),由于當(dāng)時(shí)處于佛經(jīng)翻譯的草創(chuàng)時(shí)期,這一時(shí)期的佛經(jīng)譯作可能會(huì)出現(xiàn)漢語(yǔ)句法扭曲(梵文和漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)差異大),還有大量按發(fā)音直譯過(guò)來(lái)的內(nèi)容,從而使得譯文晦澀難懂,不易于沒(méi)有宗教基礎(chǔ)的人理解。兩晉南北朝發(fā)展期:南北朝時(shí)期朝代更替頻繁、戰(zhàn)亂不斷,人民流離失所,異族統(tǒng)治階級(jí)的剝削壓迫又極端殘酷。南北兩方統(tǒng)治者都把佛教作為階級(jí)壓迫和民族壓迫的工具來(lái)加以利用。因此佛教在南北兩方都得到發(fā)展。佛教的流行與佛經(jīng)的翻譯事業(yè)是密不可分的。由于統(tǒng)治者的日益重視,對(duì)佛經(jīng)翻譯的支持力度也得到加強(qiáng)。從東晉開(kāi)始,佛經(jīng)翻譯逐漸從民間個(gè)體走向官方支持,“譯場(chǎng)”的規(guī)模也得到進(jìn)一步的發(fā)展。譯場(chǎng)的人員分工也更加明確,除了口授梵文加以傳譯為漢語(yǔ)之外,還添加了記錄原梵文人員、證義漢語(yǔ)的人員以及最后校對(duì)的人員。另一方面。此階段的翻譯文本也不再像以前單純依靠胡裔僧侶的文本,而是直接有從天竺求經(jīng)而傳回的梵文原本。這樣多個(gè)版本互相補(bǔ)充,相互校勘,使譯文更為正確。在翻譯理論和技巧的研究上,由于佛教發(fā)展到這一階段,兼通漢語(yǔ)和梵文的人越來(lái)越多,加上分工明細(xì)有具有文學(xué)修養(yǎng)的人員加以輔助,因此譯文基本上通過(guò)意譯,對(duì)文法不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的文字進(jìn)行適當(dāng)潤(rùn)色,譯文質(zhì)量比前一階段有了提高。隋唐鼎盛期:隋唐時(shí)代,佛教終于擺脫對(duì)中國(guó)原有文化(如儒學(xué)、道術(shù)、玄學(xué)等)的依附,成為獨(dú)立自主的宗教,對(duì)佛經(jīng)的翻譯也到達(dá)了一個(gè)空前的高度。這一時(shí)期隋唐統(tǒng)治者與佛教相互拉攏,統(tǒng)治者企圖借由佛教控制人民,佛教“不依國(guó)主,則法事不立”.極力巴結(jié)統(tǒng)治者。因此由官方主導(dǎo)的譯場(chǎng)制度,到此時(shí)期發(fā)展更為完備。
隋代在上林園設(shè)置翻經(jīng)館,那就成為常設(shè)機(jī)構(gòu)了。就譯場(chǎng)而言,論翻譯組織之發(fā)達(dá)完備,翻譯人才之精粹匯集,分工之細(xì)密精巧,還當(dāng)以唐代為最。所有經(jīng)費(fèi)由國(guó)家供給,而且還詔集天下英才,建立嚴(yán)密而完善的譯經(jīng)組織。能夠進(jìn)人譯場(chǎng)的人都經(jīng)過(guò)嚴(yán)格篩選。大多是具備能力的僧侶或是朝廷官員才能參與翻譯。唐朝國(guó)力鼎盛時(shí)期,對(duì)外交流甚多,各國(guó)高僧紛至沓來(lái)傳道授業(yè),同時(shí)更有不少中國(guó)僧侶遠(yuǎn)赴西方取經(jīng)。他們跋山涉水,走遍圣跡,將各種佛經(jīng)帶回大唐進(jìn)行翻譯。此時(shí)對(duì)佛經(jīng)的主譯者已經(jīng)轉(zhuǎn)變?yōu)橐灾型辽藶槎啵麄兌季ㄨ鬂h,深曉佛理;譯經(jīng)的計(jì)劃性更強(qiáng),節(jié)譯選擇者極少,往往翻譯全集;所譯佛經(jīng),在忠實(shí)原著方面,也大大超越了前代。在這些大唐高僧中更是出現(xiàn)了一位縱橫千古的偉大翻譯家一玄奘。在唐太宗的支持下,他組織譯場(chǎng)進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)二十年的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)。譯出經(jīng)論達(dá)1335卷之多。在翻譯技巧上,他巧妙運(yùn)用補(bǔ)充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法等;秉承既須求真,又須喻俗的原則,使得他的譯文嚴(yán)謹(jǐn)而不失文采,成為佛經(jīng)漢譯以來(lái)的最高水平。宋朝以后衰落期:晚唐以后佛教在印度衰落,而在中國(guó)南方的禪宗在唐朝勃然興起。它提倡不持戒,不坐禪、不讀經(jīng),但求頓悟,把佛教改造得完全適合中國(guó)士大夫的口味。由于不重讀經(jīng),不遵戒律;加上五代十國(guó)社會(huì)動(dòng)亂,很少有人去印度求法求經(jīng);佛教經(jīng)典大都已經(jīng)介紹過(guò)來(lái)了,僧徒把精力轉(zhuǎn)向探索佛理,根據(jù)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階級(jí)的需要來(lái)改造佛教,對(duì)譯經(jīng)的興趣也就不大了;加上統(tǒng)治階級(jí)無(wú)力提倡和支持翻譯,北宋以后再也沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)。雖然佛教已不再流行,但是宋朝還是設(shè)立有譯經(jīng)院,從事翻譯事業(yè),翻譯主體多為外來(lái)僧侶。最終由于缺乏新的梵文經(jīng)文,譯事時(shí)斷時(shí)續(xù),其對(duì)佛教的貢獻(xiàn)無(wú)法與唐代相比。此后,我國(guó)佛經(jīng)翻譯活動(dòng)開(kāi)始迅速衰落,自此譯場(chǎng)時(shí)代也走向尾聲。
二、中國(guó)古代佛教典籍翻譯對(duì)漢語(yǔ)和中國(guó)文化的影響
我國(guó)的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)歷時(shí)千年之久,在這一千年中我國(guó)的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)不僅極大063地推動(dòng)佛教在中國(guó)的流傳,為后來(lái)形成儒釋道三家貫通的中國(guó)傳統(tǒng)文化奠定了基礎(chǔ),還對(duì)漢語(yǔ)的發(fā)展產(chǎn)生以及魏晉之后的文學(xué)創(chuàng)作了起到了巨大的影響。第一,佛教典籍翻譯豐富了漢語(yǔ)的詞匯和表達(dá)方式。佛經(jīng)翻譯出現(xiàn)以前,中國(guó)古代的翻譯大都還是中央雅言和地方語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化,文言文的表達(dá)也大都更好地為上層統(tǒng)治階級(jí)和知識(shí)分子所用。佛經(jīng)翻譯的出現(xiàn),不僅大大增加了漢語(yǔ)的詞匯量,同時(shí)對(duì)文言文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)也產(chǎn)生了影響。語(yǔ)言學(xué)家們現(xiàn)在通過(guò)仔細(xì)分析得出結(jié)論:漢語(yǔ)中約有35000單詞出自佛經(jīng)翻譯(日本《佛教大辭典》中,所收人佛教的詞匯也多達(dá)35000余條),除直接與佛教相關(guān),如“佛”、“塔”、“和尚”、“菩薩保佑”、“佛法”、“佛經(jīng)”、“禪師”、“僧人”、“涅”、“般若”、“參禪”等,還有許多我們沒(méi)有意識(shí)到的,如“回憶”、“世界”、“現(xiàn)在”、“因果”、“執(zhí)著”、“虛空”、“迷惑”、“真實(shí)”、“圓滿”、“心田”、“剎那”等等。拿“魔”一字來(lái)說(shuō),它本身佛經(jīng)中一個(gè)惡神的名字,后來(lái)被漢譯成“魔”,進(jìn)而發(fā)展出“著魔‘色魔‘人魔”等等新的漢語(yǔ)表達(dá)。佛教中過(guò)去世、現(xiàn)在世、未來(lái)式的引人,也使得漢語(yǔ)中出現(xiàn)了“過(guò)去‘現(xiàn)在”和“未來(lái)”。另外現(xiàn)代漢語(yǔ)中存留下來(lái)的很多四字成語(yǔ)或是習(xí)語(yǔ),很多都有佛經(jīng)漢譯的色彩。因此魏晉之后,大量的四字習(xí)語(yǔ)紛紛出現(xiàn),它們至今還為現(xiàn)代人所引用。例如如“天花亂墜”(《心地觀經(jīng)•序分》)、“作繭自縛”(《妙法圣念處經(jīng)》)、“隨機(jī)應(yīng)變”(《金光明最勝王經(jīng)》1,還有習(xí)語(yǔ)如“無(wú)事不登三寶殿”、“放下屠刀,立地成佛”、“道高一尺,魔高一丈”、“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”、“救人一命勝造七級(jí)浮屠”等。第二,佛經(jīng)翻譯也為中國(guó)古代文學(xué)的發(fā)展提供了豐富的素材,促進(jìn)了古代文學(xué)體裁的發(fā)展。前文中說(shuō)道,佛經(jīng)的漢譯偏于口語(yǔ)化、白話化,這與當(dāng)時(shí)兩漢魏晉時(shí)流行的文筆華麗的駢文有很大不同,促使了文壇出現(xiàn)了“變文”的形式。變文即晉宋以來(lái)僧徒的轉(zhuǎn)讀經(jīng)文發(fā)展到講唱佛經(jīng)故事的新文體(以散文,韻文混和在一起用于說(shuō)唱的通俗文學(xué)載體)。到了宋代,宋人“說(shuō)話”用的說(shuō)話本子,就成了白話短篇小說(shuō)的開(kāi)端,而小說(shuō)的發(fā)展,才促成了章回小說(shuō)的出現(xiàn),使得小說(shuō)在中國(guó)文學(xué)舞臺(tái)上分庭抗禮。在文學(xué)素材上,古印度文學(xué)豐富的想象力和瑰麗的文學(xué)表達(dá)力,都深深地刺激了中國(guó)古代文人的創(chuàng)作靈感。馬鳴的《佛所行贊》帶來(lái)了長(zhǎng)篇敘事詩(shī)的典范,樂(lè)府詩(shī)集中的《孔雀東南飛》就有它的影子。佛教引人的“生死輪回觀”、“因果報(bào)應(yīng)”的佛教觀念,也催生了六朝志怪小說(shuō),使古代文學(xué)獲得了解放。可見(jiàn)佛經(jīng)的漢譯為中國(guó)古代文學(xué)提供了創(chuàng)作的樂(lè)土。極大了促進(jìn)了古典文學(xué)的發(fā)展。第三,佛經(jīng)翻譯使得佛教思想深植與中國(guó)傳統(tǒng)思想文化中,最終與儒家、道家一起匯成一流,形成了以儒道佛為一體的中國(guó)傳統(tǒng)思想文化。在佛經(jīng)漢譯以前,中國(guó)統(tǒng)治階級(jí)慣以儒家思想統(tǒng)治人民,并且道家思想也在民間廣為流傳。因此漢、晉時(shí)期佛教初人,中國(guó)人把它看成一種神仙方術(shù)來(lái)崇拜。南北朝時(shí)期,佛教僧人進(jìn)一步把佛教思想和儒、道思想相融合,開(kāi)始創(chuàng)建具有中國(guó)文化色彩的佛教宗派。隋、唐時(shí)期,中國(guó)佛教達(dá)到鼎盛。佛教逐漸中國(guó)化。宋明以后,佛教才真正中國(guó)文化融為一體,出現(xiàn)了儒、釋、道三教合流的局面。
佛教傳人以前,中國(guó)士大夫階級(jí)崇尚儒家思想,積極“人世”。他們渴望修身、齊家、治國(guó)、平天下。而佛教的傳人,引人“空”的概念,相反推崇人們保持心靈明靜,鼓勵(lì)“出世”,要看破紅塵修煉成佛,最后涅桀重生。這些觀念最終同儒家的“中庸之道”,道家的“無(wú)為”相互融合構(gòu)成了今天中國(guó)傳統(tǒng)文化中的與世無(wú)爭(zhēng)、以和為貴,并建構(gòu)了中國(guó)人特有的那種集體“無(wú)意識(shí)”。佛教經(jīng)典中推崇的“生死輪回‘因果報(bào)應(yīng)慈悲觀”都影響了中國(guó)人民的意識(shí)形態(tài),并極大地影響著中國(guó)人的思維方式和價(jià)值取向。人們相信“善有善報(bào)惡有惡報(bào)”“放下屠刀立地成佛”,努力做好事積善德,以期望來(lái)世有好的宿命。同時(shí)社會(huì)風(fēng)氣也鼓勵(lì)惡人回頭是岸,勸誘壞人苦海無(wú)邊,懸崖勒馬。可以說(shuō)經(jīng)由佛經(jīng)的漢譯,佛教思想傳人中國(guó),它成為最具有民眾基礎(chǔ)的普世價(jià)值觀念,歷經(jīng)千年已經(jīng)深深的烙印在中國(guó)人的思維模式和價(jià)值取向之中。
三、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)古代的佛經(jīng)翻譯歷經(jīng)千年之久,早已不再是單純的文本間轉(zhuǎn)換那么簡(jiǎn)單。它對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化及思想的深層影響,更像是一場(chǎng)文化的人侵和思想的洗禮。同時(shí)佛教典籍翻譯也是對(duì)翻譯的深遠(yuǎn)意義和巨大作用的065一次完美的證明。它證明翻譯有利于文化交流和文化發(fā)展。不僅是近代科技翻譯和商業(yè)翻譯帶來(lái)的物質(zhì)文化。同時(shí)也是佛教典籍翻譯這種裨益于精神文化的翻譯活動(dòng)。通過(guò)對(duì)中國(guó)古代佛教典籍翻譯歷史及其影響的粗略總結(jié)和探究,能讓我們對(duì)翻譯活動(dòng)本身的巨大意義和作用正名,在以后的翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐中更加努力,積極擔(dān)負(fù)起一名外語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯者的光榮使命。
語(yǔ)言與文化論文范文第3篇
從形態(tài)類型的角度語(yǔ)言可以分為粘著語(yǔ)、屈折語(yǔ)、孤立語(yǔ)和抱合語(yǔ)四種,日語(yǔ)屬于粘著語(yǔ),漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ)。粘著語(yǔ)(膠著語(yǔ))的主要特點(diǎn)是依靠助詞或助動(dòng)詞的粘著(附加)來(lái)表示每個(gè)詞在句子中的地位和作用。漢語(yǔ)作為孤立語(yǔ),每個(gè)詞都有它獨(dú)立的含義,詞在句子中所表達(dá)的意思及所起的作用不是靠助詞,而主要是靠位置和詞本身的意思來(lái)決定。由于漢語(yǔ)和日語(yǔ)有這樣的不同,因此,對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)助詞、助動(dòng)詞的用法非常重要。尤其是初學(xué)者,常常被一些格助詞的用法搞得暈頭轉(zhuǎn)向。這主要是因?yàn)檎Z(yǔ)言類型的不同導(dǎo)致表達(dá)習(xí)慣上的不適應(yīng)。比如,漢語(yǔ)的“登山”,日語(yǔ)卻有「山に登る和「山を登る兩種表達(dá)方式,其中,格助詞用「に還是用「を意思是不同的。用「に表示對(duì)象,意思是朝著山上或往山上登;用「を則是表示經(jīng)過(guò)路線,意思是順著山路往上登。再比如漢語(yǔ)的“在院子里走”,日語(yǔ)既可以說(shuō)成「庭で歩く,也可以說(shuō)成「庭を歩く。用「で是強(qiáng)調(diào)活動(dòng)場(chǎng)所,用「を則是強(qiáng)調(diào)經(jīng)過(guò)路線。由此可以知道在日語(yǔ)里格助詞決定詞與詞之間的意義關(guān)系,并且決定整個(gè)句子的意思。怎樣記才能科學(xué)有效呢?死記硬背不符合認(rèn)識(shí)規(guī)律。世間萬(wàn)物都是相互聯(lián)系的,語(yǔ)言每個(gè)詞條的意思之間也存在著連續(xù)性,正因?yàn)檫@種連續(xù)性的存在才使得詞匯的意義擴(kuò)展成為可能,比如像下面的例子。〈具格的〉:1.ハサミで新聞を切る2.片手で網(wǎng)を引っぱる3.クーラーで書(shū)斎を冷やす4.雰囲気で観客を圧倒する〈原因格的〉:5.頭痛で學(xué)校を休む格助詞「で從表示具體的工具到表示抽象的原因存在擴(kuò)展關(guān)系,這種擴(kuò)展在3、4體現(xiàn)出了連續(xù)性。通過(guò)對(duì)這種連續(xù)、擴(kuò)展的理解,有利于形成記憶網(wǎng)絡(luò),提高記憶效果。連續(xù)、擴(kuò)展是一種普遍現(xiàn)象,它不僅體現(xiàn)在一個(gè)詞的多義性上,還體現(xiàn)在多個(gè)詞之間的意義聯(lián)系中。比如上面我們講過(guò)「で「を都可以用在移動(dòng)動(dòng)詞句中,「で表示活動(dòng)場(chǎng)所,「を表示經(jīng)過(guò)路線。「で和「を之間的連續(xù)在于二者都表示動(dòng)態(tài)移動(dòng)這樣的意義特征。「に和「を在表示移動(dòng)意義上也是有聯(lián)系的,只是二者強(qiáng)調(diào)的側(cè)面不同,「に強(qiáng)調(diào)移動(dòng)的著點(diǎn),句子呈靜態(tài)特征,「を則凸顯經(jīng)路,句子呈動(dòng)態(tài)特征。而「に和「で的連續(xù)性在于都表示場(chǎng)所。在靜態(tài)、動(dòng)態(tài)上二者有區(qū)別,「に表示靜態(tài),「で表示動(dòng)態(tài)。所以,「會(huì)社に勤めている表示一種狀態(tài)性,而「會(huì)社で働いている則表示一種動(dòng)作性。「に和「で在靜態(tài)、動(dòng)態(tài)上也是有聯(lián)系的。比如「病院に勤めている也可以說(shuō)成「病院で勤めている,就是說(shuō)「で也可以表示靜態(tài)意義。「に「で「を三者在靜態(tài)、動(dòng)態(tài)方面的連續(xù)性可以表示如下。靜態(tài)動(dòng)態(tài)にでを日語(yǔ)中許多微妙的意思都可以通過(guò)格助詞來(lái)加以區(qū)別。比如「太郎に行かせる和「太郎を行かせる,雖然都用了使役態(tài),由于格助詞的不同,二者是有區(qū)別的。前者使役對(duì)象用「に來(lái)表示,可以理解為對(duì)象具有一定的自主性,即對(duì)象「太郎可以去,也可以不去;后者使役對(duì)象用「を來(lái)表示,可以理解為對(duì)對(duì)象的一種強(qiáng)迫性,即迫使對(duì)象「太郎去。這樣的句子用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)只能用動(dòng)詞加以區(qū)別。比如前者可以譯為“讓太郎去”,后者可以譯為“打發(fā)太郎去”。由此可以看出日語(yǔ)格助詞在句子中的重要作用。表示非意志性主體的行為用「から,如「火が裏口から出た,而表示意志性主體的行為用「を,如「泥棒が裏口を出た。這樣的句子譯成漢語(yǔ)可以譯成“火從后面出來(lái)了”“小偷從后面出來(lái)了”,就是說(shuō)漢語(yǔ)中主體的意志性和非意志性沒(méi)有加以區(qū)別,都可以用“從~出來(lái)”表示。如果一定要加以區(qū)別,只能用動(dòng)詞。如“火從后門(mén)冒出來(lái)了”“小偷從后門(mén)溜出來(lái)了”。所以,日語(yǔ)的格助詞在區(qū)別句子的意義上具有很重要的作用,而漢語(yǔ)卻只能靠具體的詞匯來(lái)完成這樣的功能,從中也看出了日語(yǔ)粘著語(yǔ)和漢語(yǔ)孤立語(yǔ)語(yǔ)言類型的不同。如果說(shuō)在語(yǔ)言表達(dá)上日語(yǔ)每個(gè)詞都要明確它在句子中的地位作用,那么在文化習(xí)慣上,日本每個(gè)人都要清楚自己在集體中的角色。在公司里更是強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊(duì)精神(チームワーク),注意整體配合。怎樣才能配合好呢?那就需要每個(gè)成員必須明確自己的地位和角色。在生活中日本人也非常注重和周圍的協(xié)調(diào),以免發(fā)生摩擦。由于這樣的一種文化習(xí)俗,使得日本社會(huì)秩序井然,人們彼此謙讓,各行其道,各盡其職,社會(huì)和諧暢通。反之不利的一面,則使得日本人常常是看人家眼色行事,并且人們?nèi)狈Κ?dú)自性和創(chuàng)造力。漢語(yǔ)每個(gè)字都有獨(dú)立的意思,并且在句子中也起相對(duì)獨(dú)立的作用。在文化習(xí)慣上中國(guó)人講求獨(dú)自性,每個(gè)人都有自己的思想主張,并且樂(lè)于按自己的想法去做事情。不利的一面就是在團(tuán)隊(duì)中克服個(gè)人主義,爭(zhēng)強(qiáng)集體的戰(zhàn)斗力。
二、指示代詞
在日語(yǔ)中,指示代詞也不可小看。無(wú)論是日本的日語(yǔ)能力考試還是中國(guó)的大學(xué)日語(yǔ)考級(jí),它都是不可回避的問(wèn)題,也無(wú)論是在初級(jí)階段還是高級(jí)階段都要面對(duì)的問(wèn)題。在初級(jí)階段有「こ「そ「あ「ど體系,近稱、中稱、遠(yuǎn)稱等比較復(fù)雜的使用方法。對(duì)于中國(guó)日語(yǔ)初學(xué)者來(lái)說(shuō)也是個(gè)較難理解的問(wèn)題。所謂難就難在缺少對(duì)應(yīng)性和可比性。漢語(yǔ)的指示代詞體系沒(méi)有那樣復(fù)雜,運(yùn)用也不那樣廣泛。比如,日語(yǔ)用「こ「そ「あ「ど分別表示近稱、中稱、遠(yuǎn)稱,而漢語(yǔ)只有“這”和“那”兩個(gè)指示代詞。中日之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系是:這こ、那そ、あ,就是說(shuō)漢語(yǔ)中中稱(そ)、遠(yuǎn)稱(あ)不加區(qū)分,都用“那”表示。這樣,中國(guó)人日語(yǔ)學(xué)習(xí)者就難以區(qū)別中稱和遠(yuǎn)稱。這種中、近、遠(yuǎn)的區(qū)別不僅是表示空間距離,還表示說(shuō)話者相對(duì)范圍的界定。這種范圍界定可以用下圖表示。從這種范圍界定我們可以看出日語(yǔ)指示詞的運(yùn)用也是很注重彼此的相互關(guān)系的。在文章中,指示詞的運(yùn)用更充分體現(xiàn)了日語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的相互關(guān)聯(lián)性。下面這段文章摘自芥川竜之介的『羅生門(mén)。それから、何分かののちである。羅生門(mén)の樓の上へ出る、幅の広いはしごの中段に、一人の男が貓のように身を縮めて、息を殺しながら、上の様子をうかがっていた。樓の上から差す火の光がかすかに、その男の右の頬をぬらしている。短いひげの中に、赤く膿を持ったにきびのある頬である。下人は初めからこの上にいる者は死人ばかりだとたかをくくっていた。それがはしごを二、三段上ってみると、上ではだれか火をとぼして、しかもその火をそこここと、動(dòng)かしているらしい。これはその濁った、黃色い光が隅々にくもの巣をかけた天井裏に、揺れながら映ったので、すぐにそれと知れたのである。この雨の夜に、この羅生門(mén)の上で、火をともしているからは、どうせただの者ではない。『羅生門(mén)像上面這篇文章一樣,如此頻繁地使用指示代詞對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)會(huì)感到摸不著頭腦,而作者就是通過(guò)這些指示代詞把讀者拉到文章中去,使你具有身臨其境的感覺(jué)。指示代詞在文章中指代的是文章中先后出現(xiàn)的人物或事件,使整個(gè)文章前后照應(yīng)成為一體。指示代詞的廣泛使用也體現(xiàn)了日本語(yǔ)言文化整體性和相對(duì)性的特征。另外,對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō)疑問(wèn)代詞作主語(yǔ)用「が而不能用「は也是個(gè)難解的問(wèn)題,比如「どこが食堂ですか不可以說(shuō)成「*どこは食堂ですか。使用疑問(wèn)代詞是說(shuō)話者對(duì)未知情況進(jìn)行提問(wèn),這就說(shuō)明話者和聽(tīng)者對(duì)這一情況不是彼此都知道的共有情報(bào)。對(duì)日本人來(lái)說(shuō)非共有情報(bào)就不能用「は。所以,從這一點(diǎn)上也不難看出日語(yǔ)表達(dá)是非常注重彼此關(guān)系的。
三、敬語(yǔ)
日本是個(gè)金子塔社會(huì),上下關(guān)系層次分明。這種社會(huì)關(guān)系在語(yǔ)言上的反映就是敬語(yǔ)的廣泛使用。敬語(yǔ)分為尊敬語(yǔ)、自謙語(yǔ)、鄭重語(yǔ)三種表達(dá)形式。尊敬語(yǔ)主要是表達(dá)對(duì)話題中出現(xiàn)的人物尊重;自謙語(yǔ)則是表示對(duì)話者自身行為的謙讓;鄭重語(yǔ)則是表示對(duì)聽(tīng)話人的禮貌。敬語(yǔ)的使用不僅能體現(xiàn)說(shuō)話者和聽(tīng)話者之間的上下尊卑關(guān)系,也能反映出說(shuō)話者、聽(tīng)話者以及話中人物的親疏遠(yuǎn)近關(guān)系。對(duì)自己的上司說(shuō)話要用敬語(yǔ),而和外人說(shuō)起自己的上司時(shí)就不能用敬語(yǔ),因?yàn)樯纤竞驼f(shuō)話者同屬于一個(gè)圈內(nèi)的人。由此可見(jiàn),敬語(yǔ)表達(dá)體現(xiàn)了日本的人際關(guān)系涇渭分明,上下里外層次清楚。也許正是因?yàn)檫@樣一種語(yǔ)言文化背景,使得日本社會(huì)禮貌謙讓,秩序井然。敬語(yǔ)反映了話者、聽(tīng)者和行為者等的相互關(guān)系,所以可以說(shuō)敬語(yǔ)也是日本語(yǔ)言相對(duì)性的一種體現(xiàn)。在漢語(yǔ)里我們一般說(shuō)“我等你”“你爸爸是老師嗎?”這樣的話,用人稱代詞來(lái)區(qū)分彼此,這樣顯得很直接,而日語(yǔ)一般說(shuō)「お待ちします「お父さんは先生ですか,不是用人稱代詞來(lái)區(qū)分你我,而是用敬語(yǔ)來(lái)表達(dá)彼此的相對(duì)關(guān)系。日語(yǔ)的這種相對(duì)性在授受表達(dá)中體現(xiàn)得更為明顯。比如,漢語(yǔ)說(shuō)“給你買”,“給我讀”,一定要加上人稱代詞“你”“我”才能表達(dá)清楚誰(shuí)給誰(shuí)做什么;而日語(yǔ)就可以說(shuō)「買ってあげる,「読んでくれる,不用人稱代詞,只用「てあげる,「てくれる這種授受補(bǔ)助動(dòng)詞就可以表達(dá)清楚。所以,在日語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中要充分理解日語(yǔ)表達(dá)的這種相對(duì)性,注意區(qū)別漢語(yǔ)的這種直接表達(dá)方法,克服母語(yǔ)干擾,以免發(fā)生誤用。
四、時(shí)態(tài)體態(tài)
日語(yǔ)可以用助動(dòng)詞的變化來(lái)表示時(shí)間。日語(yǔ)的這種形態(tài)變化能夠表達(dá)比較復(fù)雜的意義特征。而漢語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)變化,所以有些日語(yǔ)的表達(dá)形式漢語(yǔ)中找不到相應(yīng)的對(duì)應(yīng)形式,這樣,中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者就會(huì)感到難以理解。比如,「犬が死んでいる「犬が死んだ這樣的句子,翻譯成中文都是“狗死了”。就是說(shuō)在這里「ている和「だ在漢語(yǔ)中都用“了”來(lái)表示,沒(méi)有加以區(qū)別。這樣我們的學(xué)習(xí)者就難以區(qū)別二者的不同。實(shí)際上日語(yǔ)的「犬が死んでいる表示的是狗死了之后的一種狀態(tài),這種死后的狀態(tài)被發(fā)話者所看到,是一種場(chǎng)景描寫(xiě)句。而「犬が死んだ只是一種表示完了的敘述句。再比如「父は死ぬと思う「父は死ぬと思っている,前者「思う的動(dòng)作主體是說(shuō)話者,即話者認(rèn)為自己的父親會(huì)死;而后者「思っている的動(dòng)作主體是父親,即父親認(rèn)為自己會(huì)死。這里助動(dòng)詞的形態(tài)變化又表示了一種主觀性和客觀性的區(qū)別。終止形的形式表示一種主觀性,是說(shuō)話者的一種主觀判斷,所以,「父は死ぬと思う譯成中文是“我認(rèn)為父親會(huì)死”;「ている形式表示一種客觀性,「父は死ぬと思っている表示的是父親認(rèn)為自己會(huì)死這樣一種客觀狀態(tài)事實(shí)被發(fā)話者觀察到,說(shuō)話者對(duì)這一客觀事實(shí)進(jìn)行直接描述。這種主觀性和客觀性不僅在動(dòng)詞上,在形容詞上也表現(xiàn)的比較明顯。比如,日語(yǔ)可以說(shuō)「私はうれしい,而不能說(shuō)「*彼はうれしい,因?yàn)椤袱Δ欷筏な且环N主觀性表達(dá),只能表示說(shuō)話者的心情而不能表示別人的心情。但是,如果把它變成過(guò)去時(shí)態(tài)「彼はうれしかった就可以成立。所以說(shuō)主觀性客觀性與體態(tài)時(shí)態(tài)是相關(guān)聯(lián)的。就是說(shuō)基本型表示說(shuō)話者的主觀語(yǔ)氣,所以「父は死ぬと思う「私はうれしい中的「思う「うれしい對(duì)應(yīng)的是說(shuō)話者「私,而持續(xù)體和過(guò)去式可以表示客觀語(yǔ)氣,所以「父は死ぬと思っている「彼はうれしかった中的「思っている「うれしかった對(duì)應(yīng)的是第三者「父「彼。從上面我們可以知道日語(yǔ)通過(guò)助詞的形態(tài)變化來(lái)表達(dá)復(fù)雜的時(shí)間關(guān)系以及主觀性客觀性,而漢語(yǔ)缺乏這種形態(tài)變化,所以二者之間不成對(duì)應(yīng),這就使得中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)這些問(wèn)題難以理解。
五、動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)
從語(yǔ)言類型上說(shuō),漢語(yǔ)屬于「する型語(yǔ)言,日語(yǔ)屬于「なる型語(yǔ)言。「する型語(yǔ)言強(qiáng)調(diào)動(dòng)作者的動(dòng)作過(guò)程,句子往往表示“~干什么”;「なる型語(yǔ)言強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的結(jié)果,句子往往表示“~怎么樣”。從認(rèn)知文化的角度講,漢語(yǔ)是以人以及人的動(dòng)作為中心,表現(xiàn)為一種主觀性;而日語(yǔ)則是以事態(tài)以及事態(tài)的結(jié)果描寫(xiě)為中心,表現(xiàn)為一種客觀性。漢語(yǔ)和日語(yǔ)這種語(yǔ)言類型及認(rèn)知文化的不同也表現(xiàn)在結(jié)果表達(dá)上。比如“那本書(shū),我買了半年才買到”這樣的句子直接譯成日語(yǔ)「*その本は私は半年買ったが、ようやく買った就不成立。中日這種差異性有動(dòng)詞意義、助動(dòng)詞等多種原因。但從語(yǔ)言類型及認(rèn)知文化的角度看,漢語(yǔ)習(xí)慣于用“~干什么”這樣的表達(dá),所以“買了半年才買到”就很自然地使用;而日語(yǔ)則不習(xí)慣用“~干什么”這種形式表達(dá),所以「*半年買ったが、ようやく買った就很不自然。在這種情況下,日語(yǔ)習(xí)慣以「半年かけてようやく手に入れた這種形式表達(dá)。「手に入れる表示某物最終弄到手,是個(gè)結(jié)果性表達(dá)。所以,從這個(gè)句子中也反映了日語(yǔ)表達(dá)注重結(jié)果這一習(xí)慣特征。再比如,漢語(yǔ)中“我聽(tīng)懂了、他喝醉了、杯子打碎了、衣服穿破了、眼睛哭腫了”這樣的句子,都習(xí)慣于用動(dòng)詞做謂語(yǔ)成分來(lái)表達(dá),而日語(yǔ)如果一定要加上謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)就顯得很不自然。如「*私は聞きわかった、*彼は飲み酔った、*コップは叩き壊れた、*服は著破れた、*目は泣き腫れた這些句子就難以成立,而習(xí)慣于用「私はわかった、彼は酔った、コップは壊れた、服は破れた、目は腫れた這種結(jié)果狀態(tài)的形式來(lái)表達(dá)。Talmy(2000)指出,漢語(yǔ)屬于〈衛(wèi)星框架語(yǔ)言〉(satellite-framedlanguage),日語(yǔ)屬于〈動(dòng)詞框架語(yǔ)言〉(verb-framedlanguage)。漢語(yǔ)的動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)如此發(fā)達(dá)也恰好符合〈衛(wèi)星框架語(yǔ)言〉的特點(diǎn)。日語(yǔ)作為〈動(dòng)詞框架語(yǔ)言〉,它在語(yǔ)言表達(dá)上和漢語(yǔ)有著很大的不同。比如漢語(yǔ)可以說(shuō)“頭發(fā)染紅了”“坑挖深了”“衣服洗干凈了”,完全用動(dòng)補(bǔ)形式表達(dá),而日語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)表達(dá)形式是「髪は赤く染まった「穴は深く掘った「服はきれいに洗った,就是說(shuō)日語(yǔ)中表示結(jié)果意義的副詞性成分「赤く「深く「きれいに只能作為動(dòng)詞的修飾語(yǔ)出現(xiàn),并且這種修飾語(yǔ)的出現(xiàn)要受到動(dòng)詞意義的極大限制。比如「きれいに洗った可以說(shuō),「*汚く洗った則不可以說(shuō)。而漢語(yǔ)則不同。漢語(yǔ)既可以說(shuō)“洗干凈了”,也可以說(shuō)“洗臟了”。中日這種差異性顯然是由于結(jié)構(gòu)不同所導(dǎo)致的。漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是動(dòng)詞在先,補(bǔ)語(yǔ)在后。從象似性(iconicity)角度看,動(dòng)作完了后引起什么樣的結(jié)果都是可能的。所以結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)的意義就比較自由,不受約束。另外,日語(yǔ)結(jié)果性副詞成分因?yàn)槭窍薅ㄐ猿煞郑跁r(shí)態(tài)上也從屬于動(dòng)詞,所以,日語(yǔ)可以說(shuō)「髪を赤く染めている「穴を深く掘っている「服をきれいに洗っている,即用進(jìn)行時(shí)態(tài)也可以。而漢語(yǔ)則不可以說(shuō)“*正在染紅頭發(fā)”“*正在挖深坑”“*正在洗干凈衣服”,因?yàn)闈h語(yǔ)是動(dòng)作完了之后才出現(xiàn)結(jié)果,動(dòng)作和結(jié)果不具有同時(shí)性,所以不能用進(jìn)行時(shí)態(tài)。下面的例子也反映了中日〈衛(wèi)星框架語(yǔ)言〉和〈動(dòng)詞框架語(yǔ)言〉的區(qū)別。a太郎がとても大きな円を書(shū)いたので四角が円に入った。(kita1999)b太郎畫(huà)了個(gè)很大的圓,所以方塊兒進(jìn)了圓內(nèi)/所以方塊兒畫(huà)進(jìn)了圓內(nèi)。日語(yǔ)用一個(gè)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)結(jié)果狀態(tài),句子很自然。而漢語(yǔ)如果也用一個(gè)動(dòng)詞“進(jìn)”來(lái)表達(dá)這一結(jié)果,句子就很不自然。漢語(yǔ)必須用動(dòng)補(bǔ)形式“畫(huà)進(jìn)”,句子才顯得自然。
六、結(jié)語(yǔ)
本文從語(yǔ)言類型、指示代詞、敬語(yǔ)、時(shí)態(tài)體態(tài)以及動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)這幾個(gè)方面闡述了中日語(yǔ)言文化上的不同以及在日語(yǔ)教學(xué)方面需要借鑒的地方。從語(yǔ)言類型和語(yǔ)言文化上看,漢語(yǔ)和日語(yǔ)都有很大不同,漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),沒(méi)有詞尾變化,表達(dá)習(xí)慣上屬于一種主觀性表達(dá);日語(yǔ)屬于粘著語(yǔ),有詞尾變化,習(xí)慣上屬于一種相對(duì)性、客觀性表達(dá)。從總體上了解中日語(yǔ)言的這種基本差異,有助于克服表達(dá)習(xí)慣上的不同所導(dǎo)致的誤用,從而正確理解掌握日語(yǔ)。
語(yǔ)言與文化論文范文第4篇
根據(jù)教學(xué)大綱的要求,很多學(xué)生要求獲得聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四大技能。但即使這樣,學(xué)生在現(xiàn)實(shí)生活中交流時(shí)仍然會(huì)遇到問(wèn)題。因?yàn)榇蠖嗟慕虒W(xué)及教學(xué)材料看重的是語(yǔ)言形式的重要而忽略了語(yǔ)言實(shí)際的社會(huì)意義。在教科書(shū)上時(shí)常會(huì)看到下面的對(duì)話:(1)A:What’syourname?B:MynameisLiLei.A:Howoldareyou?B:I’m17yearsold.A:Whereareyoufrom?B:I’mfromShanghai.(2)A:Areyouwritingalettertoyourfriend?B:Yes,Iam.A:Howoftendoyouwritetoyourfriend?B:Aboutonceaweek.以上的對(duì)話是漢語(yǔ)的思維與英語(yǔ)形式上的概括的結(jié)合體。雖然這樣的形式毫無(wú)疑問(wèn)是正確的,但他們?cè)趯?shí)際生活中是不恰當(dāng)?shù)摹R驗(yàn)樵趪?guó)外除了醫(yī)院、移民局和一些類似的機(jī)構(gòu)會(huì)使用以上第一段的對(duì)話以外,很難想象一個(gè)人會(huì)問(wèn)你這樣的問(wèn)題。如果你這樣問(wèn)一個(gè)美國(guó)人,他們很自然的反應(yīng)是“Whydoyouask?”(你為什么這么問(wèn)?)或者“It’snoneofyourbusiness.”(不管你的事)。而第二段對(duì)話中“Areyouwritingalettertoyourfriend?”(你正在給你的朋友寫(xiě)信嗎?)就涉及個(gè)人隱私。我們的教材很少注意到文化背景知識(shí)的差異,因此學(xué)生也就忽略了文化的因素,他們只是機(jī)械地重復(fù)所學(xué)的東西。因此在英語(yǔ)教學(xué)方面,教師不僅要傳遞語(yǔ)言知識(shí)和訓(xùn)練學(xué)生利用語(yǔ)言的能力,還要擴(kuò)充與教學(xué)有關(guān)的文化背景知識(shí)。
二、如何在教學(xué)中教授文化背景知識(shí)
向?qū)W生教授文化背景知識(shí)實(shí)屬不易,首先教師必須熟悉兩種語(yǔ)言文化的區(qū)別,另外,教師要能夠提供文化信息并能讓學(xué)生在不同的場(chǎng)合下正確地表達(dá)自己,后者尤為重要。
1.選擇合理的教學(xué)材料
首先教學(xué)材料很重要,外文材料和一些真實(shí)性的材料一定要占有部分比例。現(xiàn)在有很多兒童的英語(yǔ)教學(xué)教材都是由英國(guó)或美國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家參與編寫(xiě)的,就比較有實(shí)際意義。特別是對(duì)話,真實(shí)的材料有時(shí)會(huì)涉及一些社會(huì)因素或一些社會(huì)活動(dòng),因此它會(huì)影響到說(shuō)話者的一些真實(shí)行為。此外,教師還應(yīng)帶有目的性的解釋一些材料中所涉及的背景知識(shí)。下面是一段對(duì)話:Helen:Hello,Alice.Alice:Hello,I’mgoingtogetamagazineandsomechocolate.Wouldyouliketogowithme?Helen:OK.Let’sgotothatnewsagentinthecorner.Iwantsomecigarettes.Alice:Iwanttogototheonedowntheroad.I’vegottosendoffthisparcelandthereisapostofficeinthatone.從這段對(duì)話中可以了解到,在英國(guó)一些報(bào)刊經(jīng)銷商店不僅賣糖和香煙,而且內(nèi)設(shè)有郵局,人們可以寄信和寄包裹,但在中國(guó),沒(méi)有這樣的報(bào)刊經(jīng)銷商店。如果教師不給予一些解釋,那么學(xué)生就會(huì)感到困惑。
2.鼓勵(lì)廣泛閱讀
鼓勵(lì)學(xué)生大量的閱讀,包括小說(shuō)、雜志、報(bào)紙等,對(duì)于大多數(shù)的學(xué)生來(lái)說(shuō),西方文化知識(shí)的習(xí)得,主要依靠閱讀材料。學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí)這些材料來(lái)了解人們的心理、社會(huì)角色、習(xí)俗、習(xí)慣和社會(huì)關(guān)系等。學(xué)生在閱讀時(shí)教師可以指導(dǎo),學(xué)生就能積累更多的文化背景知識(shí)。通過(guò)大量的閱讀,學(xué)生對(duì)文化的理解就會(huì)變得完整、成熟。
3.在課堂上要注意正確用詞
在課堂上教師應(yīng)該注意正確的語(yǔ)言形式和語(yǔ)言的合理用法。在課堂上可以開(kāi)展角色扮演的活動(dòng),學(xué)生扮演某個(gè)角色或根據(jù)一個(gè)特定的角色開(kāi)展一段對(duì)話。教師應(yīng)當(dāng)注重引導(dǎo),并指出他的表達(dá)方式中不恰當(dāng)?shù)牡胤健4送猓嵝褜W(xué)生注意細(xì)節(jié),如發(fā)音、語(yǔ)調(diào)、面部表情、手勢(shì)等。
4.多利用地道的原文錄像帶和電影
在教學(xué)方面多利用原版英文錄像帶和電影,觀看后討論是非常有效的。當(dāng)學(xué)生和教師在看錄像帶或電影時(shí),他們會(huì)更多地注意日常生活的場(chǎng)景,如店主與顧客之間的對(duì)話、如何打電話、在街上見(jiàn)面時(shí)的寒暄等。看完后,教師和學(xué)生可以交換觀點(diǎn)并且互相補(bǔ)充。
5.鼓勵(lì)學(xué)生多與外國(guó)人交流
鼓勵(lì)學(xué)生多與以英語(yǔ)教學(xué)為母語(yǔ)的外國(guó)人交流。在這樣的對(duì)話中,學(xué)生能夠得到第一手信息,了解更多課堂上學(xué)不到的知識(shí),學(xué)生能留下深刻的印象。作為一名英語(yǔ)教師,不僅要幫助學(xué)生學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ),而且要學(xué)習(xí)一些有關(guān)的社會(huì)和文化的背景知識(shí)。只有這樣,學(xué)生才能拓寬他們的知識(shí),才能更好地學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
語(yǔ)言與文化論文范文第5篇
關(guān)鍵詞:中醫(yī)學(xué);西醫(yī)學(xué);語(yǔ)言文化差異;中醫(yī)英譯
中醫(yī)西傳歷經(jīng)300多年,時(shí)至今日,無(wú)論是在中國(guó),還是在西方,傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)共存,已是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。中西醫(yī)學(xué)都是“研究人體生命過(guò)程以及防治疾病的科學(xué)體系”。可見(jiàn),二者至少具有三點(diǎn)共性,即研究對(duì)象相同——“人體生命過(guò)程”,目標(biāo)一致——“防治疾病”,且都是“科學(xué)體系”中的一員。但是,二者的語(yǔ)言文化差異折射出中醫(yī)學(xué)文化所具備的人文特征和西醫(yī)學(xué)文化,尤其是現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)文化,所具備的典型的科學(xué)特征。
語(yǔ)言是文化的結(jié)果,一個(gè)民族所說(shuō)的語(yǔ)言是這個(gè)民族總的文化的反映;但也可以說(shuō),語(yǔ)言是文化的一個(gè)部分,⋯⋯語(yǔ)言與文化都共同發(fā)展了幾千年。
1象形文字、拼音文字與思維模式
中國(guó)文字是3000多年以來(lái)一直保留著象形書(shū)寫(xiě)法(與拼音書(shū)寫(xiě)法相對(duì))的唯一文字。筆者通過(guò)比較、分析《說(shuō)文解字》(簡(jiǎn)稱《說(shuō)文》【注:東漢·許慎撰,我國(guó)第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學(xué)而系統(tǒng)的字典]與《黃帝內(nèi)經(jīng)》所反映的思維模式、哲學(xué)觀念以及人體解剖、疾病和治療知識(shí),得出以下結(jié)論:《說(shuō)文》中蘊(yùn)涵的中醫(yī)學(xué)知識(shí)與《內(nèi)經(jīng)》一脈相承;《說(shuō)文》所體現(xiàn)的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內(nèi)經(jīng)》的“天一地一人”生態(tài)醫(yī)學(xué)思維模式同出一轍;作為《內(nèi)經(jīng)》理論基礎(chǔ)的“氣、陰陽(yáng)、五行”學(xué)說(shuō)可通過(guò)《說(shuō)文》追本溯源;《說(shuō)文》主要通過(guò)分析漢字的造字結(jié)構(gòu)、追溯漢字源流及本義,是研讀《內(nèi)經(jīng)》以及探索研究中醫(yī)學(xué)起源的重要書(shū)籍。以象形字為基礎(chǔ)發(fā)展起來(lái)的中國(guó)文字及其所代表的意義具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性和保守性。這對(duì)于促進(jìn)中醫(yī)學(xué)家的類比思維和形象思維的發(fā)展,以及用《內(nèi)經(jīng)》奠定的這種思維特點(diǎn)去影響其后的歷代醫(yī)家,發(fā)揮了無(wú)形的巨大作用。從陰陽(yáng)、五行、精、氣的象形字到《內(nèi)經(jīng)》廣泛的取類比象,再到明清醫(yī)籍對(duì)字的形音義的校勘、考辨,都顯現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)思維之鏈中象形漢字的深遠(yuǎn)影響。
英語(yǔ)是拼音文字。英語(yǔ)單詞的“形”與發(fā)音直接聯(lián)系,對(duì)其語(yǔ)義的理解是以聽(tīng)覺(jué)為基礎(chǔ),從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺(jué)思維框架,為發(fā)展以抽象概念為基礎(chǔ)的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測(cè)、概念思維和范疇區(qū)分以及對(duì)這個(gè)世界力求得出客觀判斷的傳統(tǒng)。實(shí)際上,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯中所含的純英語(yǔ)詞匯只占很小的一部分。大部分醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯都是由醫(yī)學(xué)詞綴通過(guò)構(gòu)詞法拼綴而成的,而醫(yī)學(xué)詞綴多來(lái)自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結(jié)構(gòu)性差異(包括世界觀、思維模式乃至語(yǔ)言),產(chǎn)生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進(jìn)來(lái),而這套世界觀和思維體系能否被對(duì)方文化傳統(tǒng)接受、并相互融合呢?以“氣”為例。《說(shuō)文·氣部》:“氣,云氣也。象形。”“氣”在甲骨文中作“氣”,象空中流動(dòng)的氣流,蒸發(fā)升騰,其象如云,不久消失,又為無(wú)形。因此,“氣”是無(wú)形的,無(wú)處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時(shí)的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類空間的“氣”,被抽象化為一種哲學(xué)意義上具有物質(zhì)含義的“氣”。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的唯物主義哲學(xué)家,就認(rèn)為“氣”是構(gòu)成世界的基本物質(zhì)。醫(yī)學(xué)家抓住時(shí)機(jī),適時(shí)地將“氣”引入醫(yī)學(xué)。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學(xué)與醫(yī)學(xué)的中介、橋梁。到了《內(nèi)經(jīng)》時(shí)代,“氣”不僅是構(gòu)成世界的基本物質(zhì);亦是人體的基本物質(zhì),且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動(dòng)為“神”。《內(nèi)經(jīng)》的全部理論與技術(shù),幾乎無(wú)一不與“氣”相關(guān),且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽(yáng)氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營(yíng)氣、衛(wèi)氣;四時(shí)之氣、藏府之氣、經(jīng)脈之氣;等等。此時(shí)。“氣”早已不是air,也不是energy或vitalenergy或atmosphere,只能是qi了。現(xiàn)在,對(duì)大部分西方人來(lái)說(shuō),qi已不再陌生。
2中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)與中醫(yī)英譯
現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)所觀察到“專業(yè)術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生大部分是由普通語(yǔ)言衍生而來(lái)”的情形,在中、西醫(yī)學(xué)中都可以清楚地得到證明。熟悉中醫(yī)用語(yǔ)的人應(yīng)該能夠察覺(jué),中醫(yī)書(shū)籍中的用字大部分是普通語(yǔ)言用字,且比較廣泛地出現(xiàn)在同一成書(shū)年代的其他著作中。魏邐杰博士和文樹(shù)德教授都主張將中醫(yī)學(xué)的基本術(shù)語(yǔ)分為兩大類:一是代表一般概念的日常用語(yǔ),如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等;一是從日常用語(yǔ)所引申出來(lái)的中醫(yī)學(xué)專有名詞,如竅、穴、衛(wèi)、邪、命門(mén)、三焦、督脈等。由于前一類用語(yǔ)大多具有普遍性,也就是說(shuō),大部分文化種群都有這類概念,而且各種群所使用的不同語(yǔ)言也都存在著表達(dá)這些概念的詞匯,因此翻譯時(shí),采用譯人語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞應(yīng)該是最準(zhǔn)確的方法;后一類代表中醫(yī)專門(mén)知識(shí)的詞匯則大多源自于隱喻(metaphor)的命名方式,即由普通語(yǔ)言、以類比的方式形成,翻譯時(shí),可以通過(guò)字對(duì)字直譯的方式加以譯解,也就是將字面上的意思譯出來(lái)。如竅譯成orifice,穴譯成point或hole、衛(wèi)譯成defense、邪譯成evil、命門(mén)譯成lifegate、三焦譯成tripleburner、督脈譯成governorvessel。關(guān)于西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),魏邐杰博士將其分為三類:第一類由借用自普通語(yǔ)言的用詞構(gòu)成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類則是由西醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語(yǔ)組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三類由醫(yī)學(xué)來(lái)源詞語(yǔ)組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類詞語(yǔ),盡管通常由醫(yī)師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類詞語(yǔ)中雖然有些詞(如anemia、hypertension、conjunctivitis)對(duì)一般非專業(yè)者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專業(yè)者并無(wú)法以醫(yī)學(xué)的準(zhǔn)確性診斷出這些病情;這些名詞所反應(yīng)出的專業(yè)知識(shí)與一般的認(rèn)知有很大的距離。第三類詞語(yǔ)則不需要任何專業(yè)知識(shí)或設(shè)備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認(rèn)為,應(yīng)該絕對(duì)避免使用純?nèi)弧皣?yán)謹(jǐn)專業(yè)性的”第二類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中醫(yī)學(xué)概念,認(rèn)為這樣“必然會(huì)破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達(dá)的這個(gè)知識(shí)體系(指‘中醫(yī)學(xué)’)的完整性”,并相信只有第一類與第三類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)才能用于翻譯中醫(yī)學(xué)概念H。筆者頗為贊同。筆者認(rèn)為,中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)基本上也可以分為三類:第一類由借用自普通語(yǔ)言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發(fā)熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語(yǔ)組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫(yī)學(xué)來(lái)源詞語(yǔ)組成,如《說(shuō)文解字·廣部》中的某些形聲字——疝、疸、癰、瘍、痔等。而當(dāng)初西醫(yī)中譯時(shí)所“借用”的中醫(yī)學(xué)詞匯也是相應(yīng)的第一類和第三類,也就是說(shuō)把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風(fēng)、瘧疾、癲癇”是基于全人類對(duì)人體和病的共同認(rèn)識(shí)。而同時(shí),我們也應(yīng)從西醫(yī)中譯實(shí)踐中吸取教訓(xùn):采用第二類中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)所引起的中西醫(yī)學(xué)概念混淆不清的狀況不應(yīng)在中醫(yī)英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoidfever指的是“infectionoftheintestinecausedbySalmonellatyphiinfoodandwater”,臨床表現(xiàn)為發(fā)燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infectionoftheintestine)。而中醫(yī)學(xué)中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱,狹義指外受寒邪,感而即發(fā)的病變。
3醫(yī)古文、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)與中醫(yī)英譯
讓我們先觀察比較一下下面兩段短文:(1)“夫人生于地,懸命于天,天地合氣,命之日人。人能應(yīng)四時(shí)者,天地為之父母”(《素問(wèn)·寶命全形論》)。(2)“Manismetazoon,triploblastic,chordale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...Theout—linesofeachofhisprincipalsystemoforgansmaybetracedback,likethoseofothermammals,tothefish—es.’’(L.A.B.一orradaile)。
(譯文是:人屬于后生動(dòng)物,系五趾,三胚層高級(jí)動(dòng)物,屬脊索動(dòng)物門(mén),脊椎動(dòng)物亞門(mén),哺乳綱,靈長(zhǎng)目⋯⋯象其他哺乳動(dòng)物一樣,他的每一個(gè)器官系統(tǒng)的輪廓可以追溯到魚(yú)類)。以上都是從“發(fā)生學(xué)(genetics)”角度來(lái)界定人生命的起源,若僅從語(yǔ)言學(xué)角度考察,第一段四、六字成句,文辭簡(jiǎn)練、優(yōu)美,具有詩(shī)一般的韻律,讀起來(lái)朗朗上口;而第二段含有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),語(yǔ)句平實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn),屬于科技英語(yǔ),談不上文辭、韻律的優(yōu)美。中醫(yī)學(xué)的核心知識(shí)都來(lái)源于古典文獻(xiàn),即“文言文”。實(shí)際上,自《內(nèi)經(jīng)》問(wèn)世以來(lái),中醫(yī)語(yǔ)言就基本定格在“文言文”。而“醫(yī)古文”是文言文的一種,是文學(xué)語(yǔ)體。由于中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)具有高度多義性、同義性和模糊性,醫(yī)古文又異常簡(jiǎn)練、具有豐富的修辭格,因此極易造成中醫(yī)語(yǔ)言語(yǔ)義模糊,并引發(fā)學(xué)術(shù)之爭(zhēng)。因此,中醫(yī)學(xué)中的“咬文嚼字”現(xiàn)象——校勘、訓(xùn)詁或注釋中醫(yī)古典著作,更是淵遠(yuǎn)流長(zhǎng),并延續(xù)至今,從而體現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)所具有的人文、社會(huì)科學(xué)特征。而醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)義明確清晰,所表達(dá)的理論具有可證偽性,屬于科技英語(yǔ),是科學(xué)語(yǔ)體。因此,在譯介中醫(yī)時(shí),尤其是中醫(yī)古典著作時(shí),絕不能像西醫(yī)中譯一樣僅注重傳達(dá)原文所體現(xiàn)的醫(yī)學(xué)知識(shí),同時(shí)也應(yīng)對(duì)原文所體現(xiàn)的各種人文、社會(huì)科學(xué)特征給予必要的關(guān)注,因?yàn)檫@些特征本身就是中醫(yī)學(xué)不可或缺的組成部分。基于上述觀點(diǎn),筆者認(rèn)為應(yīng)堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)應(yīng)用保持中醫(yī)概念系統(tǒng)性、完整性和獨(dú)立性的名詞術(shù)語(yǔ)英譯原則,并在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上推出一個(gè)體現(xiàn)中醫(yī)典籍文化的更完美的翻譯體系,使建立在中醫(yī)典籍文化基礎(chǔ)上的中醫(yī)學(xué)順利、持久地走向世界。
參考文獻(xiàn)
1夏征農(nóng).辭海[縮印本(音序)].上海:上海辭書(shū)出版社,2002:2006.
2何裕民.差異·困惑與選擇——中西醫(yī)學(xué)比較研究.沈陽(yáng):沈陽(yáng)出版社,1990:149,170.
3魏遁杰.中醫(yī)西傳與翻譯問(wèn)題.醫(yī)學(xué)與哲學(xué)2001;22(7):51—54.
4魏遁杰.英漢漢英中醫(yī)詞典.長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996:25.
5蘭鳳利.評(píng)魏適杰的《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》.中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志2006;26(2):177—18O.
語(yǔ)言與文化論文范文第6篇
語(yǔ)言的學(xué)習(xí)在于應(yīng)用,在于交際,而語(yǔ)言的使用要受到文化的制約。同樣要表達(dá)一種感情或一種意思,來(lái)源于不同文化的民族表達(dá)所用的語(yǔ)言方式可能是不一樣的,因?yàn)椴煌奈幕⒉煌娘L(fēng)俗習(xí)慣和不同的思維方式,往往會(huì)產(chǎn)生不同的交際方式。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)是用來(lái)與別的民族進(jìn)行交流和溝通,要注意用他們的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)他們的語(yǔ)言文化習(xí)慣。小學(xué)生實(shí)際語(yǔ)言交流時(shí)經(jīng)常可能用到稱呼用語(yǔ)、禮貌用語(yǔ)和電話用語(yǔ)三方面。
二、稱呼用語(yǔ)
稱呼用語(yǔ)在日常生活交際中的運(yùn)用十分頻繁的。在漢語(yǔ)中根據(jù)輩份和親屬關(guān)系等分得十分詳細(xì)清楚,對(duì)于無(wú)直接親屬關(guān)系的年長(zhǎng)者也稱呼其叔叔、阿姨、大哥、大姐、大爺和大媽等。而在日語(yǔ)中更是在這些稱呼上加上大量的敬語(yǔ),以表示親切和尊敬之意。但我們?cè)谛W(xué)英語(yǔ)教學(xué)時(shí)是不可能教授小學(xué)生這么多稱呼的英語(yǔ)說(shuō)法,因?yàn)槭聦?shí)上英語(yǔ)中對(duì)長(zhǎng)者的稱呼并沒(méi)有我們文化中那么復(fù)雜,而是簡(jiǎn)單稱呼男的為“unele”和女的為“auntie”。但是我們要讓小學(xué)生了解英語(yǔ)中關(guān)于男性和女性的說(shuō)法沒(méi)有漢語(yǔ)中他和她那么簡(jiǎn)單了。在英語(yǔ)中我們一般稱呼他和她可以用“he”和“She”,但還常把男士尊稱Mr,未婚女士尊稱為MsiS,己婚的尊稱為Msr或不明對(duì)方是否己婚的可稱呼為MS。讓小學(xué)生了解掌握這些日常稱呼用語(yǔ)可以很好的讓他們獲得對(duì)方的好感。
三、小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入英語(yǔ)文化教育的可行性
樊湖[3]在“英語(yǔ)學(xué)習(xí)中跨文化交際能力的培養(yǎng)”中談到英語(yǔ)教學(xué)中文化的導(dǎo)入中應(yīng)注意遵循適用性、適度性和階段性原則。1.適用性原則:指所導(dǎo)入的文化內(nèi)容必須要和學(xué)生學(xué)的語(yǔ)言內(nèi)容密切相關(guān),從而提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣和效率。2.適度性原則:指所選的材料的適合程度和教學(xué)方法的適合程度。應(yīng)注意選擇代表主流文化的內(nèi)容,同時(shí)兼顧趣味性。3.階段性原則:主要是指必須充分考慮學(xué)生的語(yǔ)言水平、認(rèn)知能力、生理和心理狀況,循序漸進(jìn),由淺入深,由表及里,讓學(xué)生逐漸理解文化內(nèi)容的本質(zhì)。我們認(rèn)為分析的相當(dāng)?shù)那‘?dāng)和合適,結(jié)合小學(xué)英語(yǔ)教育的實(shí)際情況,我們認(rèn)為可以參照以上原則的內(nèi)涵在英語(yǔ)課堂教學(xué)中課外的情景教學(xué)中進(jìn)行主動(dòng)地英語(yǔ)文化的輸入。
四、結(jié)束語(yǔ)
語(yǔ)言來(lái)源于文化,又受制于文化,但語(yǔ)言與文化又互相影響,相輔相成。文化的創(chuàng)造離不開(kāi)語(yǔ)言的發(fā)展,語(yǔ)言的發(fā)展又離不開(kāi)文化的進(jìn)步。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Claire-Kramshc將語(yǔ)言和文化的關(guān)系歸納為:“語(yǔ)言表達(dá)文化現(xiàn)實(shí);語(yǔ)言體現(xiàn)文化現(xiàn)實(shí);語(yǔ)言象征文化現(xiàn)實(shí)。”因此,在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中一定要不斷挖掘教材中的文化因素,不失時(shí)機(jī)地向?qū)W生導(dǎo)入一些有關(guān)的文化背景知識(shí),只有這樣才能培養(yǎng)小學(xué)生跨文化交際能力。
本文鏈接:http://www.9978217.cn/v-141-2739.html語(yǔ)言與文化論文范文10篇
相關(guān)文章:
機(jī)房應(yīng)急預(yù)案03-26
培訓(xùn)和學(xué)習(xí)總結(jié)范文10篇08-15
科學(xué)科技論文范文10篇08-15
杜絕舌尖上浪費(fèi)宣傳標(biāo)語(yǔ)07-27
經(jīng)典甜蜜愛(ài)情語(yǔ)錄59條01-13
《9的乘法口訣》教學(xué)隨筆11-30
八年級(jí)英語(yǔ)組年度工作總結(jié)01-24
居住證證明05-15
檢討書(shū)自我反省給老師04-07
《都江堰》讀后感12-14
物流營(yíng)銷心得體會(huì)09-23
愛(ài)抽煙的爸爸的500字作文01-07
會(huì)議演講稿英語(yǔ)11-26
漫畫(huà)老師五年級(jí)的作文09-27
改寫(xiě)并續(xù)寫(xiě)《霸王過(guò)江》作文09-27
2024年浙江初級(jí)銀行從業(yè)資格準(zhǔn)考證打印入口:中國(guó)銀行業(yè)協(xié)會(huì)08-26
心理學(xué)試題與答案09-26
禮記文言文翻譯、注釋08-31